
Искусственный интеллект грозит лишить работы переводчиков по всему миру: недавно появился онлайн-переводчик, который переводит не текст, а видеозвонки на десятки языков. И делает это практически мгновенно.
Корреспондент Myfin.by пообщался с одним из основателей Talo Антоном Селиховым и выяснил, какими были инвестиции в проект, чем он отличается от аналогов и на кого рассчитан, а также узнал о дальнейшем развитии и ожидаемом спросе.
Идея возникла из-за проблемы с коммуникацией
Искусственный разум атакует все новые области человеческой деятельности: вслед за дизайнерами и копирайтерами давление почувствовали и синхронные переводчики. Ведь создаваемые на базе искусственного интеллекта продукты – более гибкие инструменты, уже заметно превосходящие по качеству и возможностям привычные сайты или приложения.
По словам Антона Селихова, известного по проекту CopyMonkey (генератор текста с помощью ИИ), идея создать онлайн-переводчик видеозвонков возникла во время работы над предыдущим проектом.

– В видеоконференциях участвовали люди из более чем 100 стран, и мы регулярно не могли полноценно друг с другом общаться: не понимали один другого, так как не все говорили на английском. И тогда я сообразил, что нужно делать голосовой онлайн-переводчик, потому что технологии «дозрели» и помогут решить проблемы миллионов людей, – рассказал Антон.
По его словам, если с текстом особых проблем нет – все давно пользуются Google-переводчиком, LLM-сервисами, то в сфере синхронных голосовых переводов до недавнего времени не было технологий, которые позволяли бы переводить с низкой задержкой и высокой точностью.
Команда Talo стала одной из первых, кто занялся онлайн-переводом видеозвонков для бизнеса.
Сейчас у проекта два кофаундера – Антон Селихов и Майкл Дэнси (юрист, ранее помогавший стартапам и венчурным фондам заключать сделки).
– Я живу в Барселоне, Майкл – в Сан-Франциско. Осознав, как мы можем помочь людям строить глобальные бизнесы и без проблем коммуницировать даже с теми, кто не знает английского, летом 2023-го запустили наш проект, – рассказал Антон.
В чем отличие от других онлайн-переводчиков?
Появилась идея Talo, когда аналогов еще не существовало. С проблемами в коммуникации Селихов, по его словам, сталкивался еще во время его работы в «Лаборатории Касперского».
Как отметил Антон, глубокий анализ рынка он не делал, но исходя из собственного опыта прекрасно понимал, что спросом такой продукт пользоваться должен. Ведь мир давно глобализирован, и сотни компаний нанимают сотрудников, работающих на удаленке, из десятков стран, поэтому с проблемами в коммуникации сталкиваются многие.
Ведь на планете всего 17% из 8 с лишним миллиардов жителей говорят на английском. Именно на оставшиеся 83% и рассчитан Talo, который помогает увеличивать конкурентоспособность многих людей.
Как отметил собеседник, есть несколько компаний, которые занимаются подобными проектами, но делают упор на текстовый перевод – что-то вроде онлайн-субтитров. Talo отличается тем, что сконцентрирован на голосовом варианте.
– Считаю, что для решения коммуникационных задач голос очень-очень важен и текстом проблемы не решить. Потому что теряется эмоциональный аспект в разговоре, – пояснил Антон.
По его словам, главным конкурентом Talo на рынке является не Deeple и не Google, а статус-кво.
– Сейчас работающие на локальных рынках компании, которые не могут позволить себе переводчиков-сотрудников, решают остаться на местном рынке, так как нужны слишком большие инвестиции для тестирования новых направлений. Кроме того, многие предпочитают не нанимать иностранцев, чтобы избежать проблем с общением, – уверен собеседник.
Как покорить рынок?
Как рассказал Селихов, сейчас в базе сервиса для машинного перевода уже три десятка языков, включая локальные акценты. Talo в режиме реального времени переводит не только с английского или на него.
– Планируем в ближайшее время расширить сервис до 50 языков и уменьшить задержку, которая сейчас составляет около 3 секунд. Мы надеемся подобраться к 1-1,5 секунды, – поделился планами развития один из создателей проекта.
Порой в синхронном переводе важны нюансы, многое определяющие. Знает ли Talo фразеологизмы и мемы на десятках языков?
Не первый год работающий в этом сегменте Селихов отметил, что новый голосовой онлайн-переводчик знаком с ними, так как одним из краеугольных камней проекта была LLM (большая языковая модель, анализирующая текст с помощью нейронной сети), поэтому перевод получается достаточно хорошим.
– Хотя есть нюансы с названиями, которые часто переводятся впрямую. Но у нас нет задачи переводить слово в слово, потому что цель – решить коммуникативную задачу, чтобы люди поняли друг друга, – пояснил CEO и кофаундер Talo.
Инструмент для бизнеса
Одна из основ успешного запуска нового продукта – четкое понимание того, кому он нужен. Где же можно применять Talo?
– Это инструмент для бизнеса. Мы понимаем, что в будущем перевод будет нужен в любой точке коммуникации, будь то телефон, чат, видеозвонок. И Talo сосредоточен на том, чтобы помочь любому бизнесу переводить видеозвонки в онлайн-режиме. Мы видим две области применения – внутренняя и внешняя коммуникация, – отметил Антон Селихов.
Внешняя – это в основном стартапы. Проблема на этом уровне стала личной для основателя Talo при работе над предыдущими проектами.
– Таких компаний, которые не могут наладить новые связи и выйти на новые рынки из-за проблем коммуникации, в мире сотни тысяч. Talo поможет в этом, – уверен Антон.
Что касается внутренней коммуникации, то это относится в основном к большим компаниям, у которых есть локальные офисы, но не все сотрудники говорят по-английски.
– В подобных фирмах синхронный перевод обычно применяется только на больших корпоративных встречах. А при взаимодействии локальных офисов между собой возникают проблемы, – привел пример возможностей для Talo собеседник.
Расходы, доходы и новые возможности
По словам Антона Селихова, несмотря на глобализацию и все большее проникновение английского языка, для развития бизнеса будет возрастать необходимость поиска лучших кадров и привлечения людей, не владеющих этим языком.
– Тренды свидетельствуют о том, что важность коммуникации с людьми, не владеющими в должной мере одним из языков международного общения (прежде всего английским), будет расти. Ведь, исчерпав возможности для роста, находясь в острой конкуренции, компании по всему миру станут активно использовать возможность привлечения «безъязыковых» сотрудников, обладающих всеми другими необходимыми навыками, – уверен CEO Talo.
Каковыми же были инвестиции в этот прорывной проект и кто помог сервису синхронного перевода видеозвонков на старте?
– Деньги со стороны мы не привлекали – инвестиции делали только друзья и семья, – поделился Антон Селихов.
Проект удачно стартовал на Product Hunt – онлайн-платформе, где публикуются новые технологические продукты. Talo получил награду «Продукт дня». Старт на платформе принес более 2000 новых пользователей со всего мира – США, Турции, Японии, Кореи.
Пользоваться голосовым онлайн-переводчиком можно по подписке, базовый пакет обойдется в 50 долларов ежемесячно. Сейчас цена за минуту перевода составляет 25-30 центов.
– Запустив Talo, мы прекрасно понимаем, что конкуренты будут активно идти в эту нишу. Ведь поиск талантов, не владеющих тем же английским, станет, по нашему мнению, одним из важных факторов конкурентной борьбы на рынке, – резюмировал CEO Talo Антон Селихов.
«Родители» прорывного проекта уверены, что спрос на Talo будет расти, так как увеличится количество языков в его активе. Посему и цена подписки тоже будет расти.