Вы уверены?
Отключение аналитических cookie-файлы не позволит сделать сайт более комфортным для вас
Отключение рекламных cookie-файлы не позволит принимать меры по совершенствованию отображения рекламы
Согласен
Не согласен

Голосовой онлайн-переводчик видеозвонков на базе ИИ: что может и кому пригодится?

Голосовой онлайн-переводчик видеозвонков на базе ИИ: что может и кому пригодится?
Фото носит иллюстративный характер. Источник: livilib.ru
Фото носит иллюстративный характер. Источник: livilib.ru

Искусственный интеллект грозит лишить работы переводчиков по всему миру: недавно появился онлайн-переводчик, который переводит не текст, а видеозвонки на десятки языков. И делает это практически мгновенно.

Корреспондент Myfin.by пообщался с одним из основателей Talo Антоном Селиховым и выяснил, какими были инвестиции в проект, чем он отличается от аналогов и на кого рассчитан, а также узнал о дальнейшем развитии и ожидаемом спросе.

Идея возникла из-за проблемы с коммуникацией

Искусственный разум атакует все новые области человеческой деятельности: вслед за дизайнерами и копирайтерами давление почувствовали и синхронные переводчики. Ведь создаваемые на базе искусственного интеллекта продукты – более гибкие инструменты, уже заметно превосходящие по качеству и возможностям привычные сайты или приложения.

По словам Антона Селихова, известного по проекту CopyMonkey (генератор текста с помощью ИИ), идея создать онлайн-переводчик видеозвонков возникла во время работы над предыдущим проектом.

Антон Селихов. Фото предоставлено героем материала

В видеоконференциях участвовали люди из более чем 100 стран, и мы регулярно не могли полноценно друг с другом общаться: не понимали один другого, так как не все говорили на английском. И тогда я сообразил, что нужно делать голосовой онлайн-переводчик, потому что технологии «дозрели» и помогут решить проблемы миллионов людей, – рассказал Антон.

По его словам, если с текстом особых проблем нет – все давно пользуются Google-переводчиком, LLM-сервисами, то в сфере синхронных голосовых переводов до недавнего времени не было технологий, которые позволяли бы переводить с низкой задержкой и высокой точностью.

Команда Talo стала одной из первых, кто занялся онлайн-переводом видеозвонков для бизнеса.

Сейчас у проекта два кофаундера – Антон Селихов и Майкл Дэнси (юрист, ранее помогавший стартапам и венчурным фондам заключать сделки).

Я живу в Барселоне, Майкл – в Сан-Франциско. Осознав, как мы можем помочь людям строить глобальные бизнесы и без проблем коммуницировать даже с теми, кто не знает английского, летом 2023-го запустили наш проект, – рассказал Антон.

В чем отличие от других онлайн-переводчиков?

Появилась идея Talo, когда аналогов еще не существовало. С проблемами в коммуникации Селихов, по его словам, сталкивался еще во время его работы в «Лаборатории Касперского».

Как отметил Антон, глубокий анализ рынка он не делал, но исходя из собственного опыта прекрасно понимал, что спросом такой продукт пользоваться должен. Ведь мир давно глобализирован, и сотни компаний нанимают сотрудников, работающих на удаленке, из десятков стран, поэтому с проблемами в коммуникации сталкиваются многие.

Ведь на планете всего 17% из 8 с лишним миллиардов жителей говорят на английском. Именно на оставшиеся 83% и рассчитан Talo, который помогает увеличивать конкурентоспособность многих людей.

Как отметил собеседник, есть несколько компаний, которые занимаются подобными проектами, но делают упор на текстовый перевод – что-то вроде онлайн-субтитров. Talo отличается тем, что сконцентрирован на голосовом варианте.

Считаю, что для решения коммуникационных задач голос очень-очень важен и текстом проблемы не решить. Потому что теряется эмоциональный аспект в разговоре, – пояснил Антон.

По его словам, главным конкурентом Talo на рынке является не Deeple и не Google, а статус-кво.

Сейчас работающие на локальных рынках компании, которые не могут позволить себе переводчиков-сотрудников, решают остаться на местном рынке, так как нужны слишком большие инвестиции для тестирования новых направлений. Кроме того, многие предпочитают не нанимать иностранцев, чтобы избежать проблем с общением, – уверен собеседник.

Как покорить рынок?

Как рассказал Селихов, сейчас в базе сервиса для машинного перевода уже три десятка языков, включая локальные акценты. Talo в режиме реального времени переводит не только с английского или на него.

Планируем в ближайшее время расширить сервис до 50 языков и уменьшить задержку, которая сейчас составляет около 3 секунд. Мы надеемся подобраться к 1-1,5 секунды, – поделился планами развития один из создателей проекта.

Порой в синхронном переводе важны нюансы, многое определяющие. Знает ли Talo фразеологизмы и мемы на десятках языков?

Не первый год работающий в этом сегменте Селихов отметил, что новый голосовой онлайн-переводчик знаком с ними, так как одним из краеугольных камней проекта была LLM (большая языковая модель, анализирующая текст с помощью нейронной сети), поэтому перевод получается достаточно хорошим.

Хотя есть нюансы с названиями, которые часто переводятся впрямую. Но у нас нет задачи переводить слово в слово, потому что цель – решить коммуникативную задачу, чтобы люди поняли друг друга, – пояснил CEO и кофаундер Talo.

Инструмент для бизнеса

Одна из основ успешного запуска нового продукта – четкое понимание того, кому он нужен. Где же можно применять Talo?

Это инструмент для бизнеса. Мы понимаем, что в будущем перевод будет нужен в любой точке коммуникации, будь то телефон, чат, видеозвонок. И Talo сосредоточен на том, чтобы помочь любому бизнесу переводить видеозвонки в онлайн-режиме. Мы видим две области применения – внутренняя и внешняя коммуникация, – отметил Антон Селихов.

Внешняя – это в основном стартапы. Проблема на этом уровне стала личной для основателя Talo при работе над предыдущими проектами.

Таких компаний, которые не могут наладить новые связи и выйти на новые рынки из-за проблем коммуникации, в мире сотни тысяч. Talo поможет в этом, – уверен Антон.

Что касается внутренней коммуникации, то это относится в основном к большим компаниям, у которых есть локальные офисы, но не все сотрудники говорят по-английски.

В подобных фирмах синхронный перевод обычно применяется только на больших корпоративных встречах. А при взаимодействии локальных офисов между собой возникают проблемы, – привел пример возможностей для Talo собеседник.

Расходы, доходы и новые возможности

По словам Антона Селихова, несмотря на глобализацию и все большее проникновение английского языка, для развития бизнеса будет возрастать необходимость поиска лучших кадров и привлечения людей, не владеющих этим языком.

Тренды свидетельствуют о том, что важность коммуникации с людьми, не владеющими в должной мере одним из языков международного общения (прежде всего английским), будет расти. Ведь, исчерпав возможности для роста, находясь в острой конкуренции, компании по всему миру станут активно использовать возможность привлечения «безъязыковых» сотрудников, обладающих всеми другими необходимыми навыками, – уверен CEO Talo.

Каковыми же были инвестиции в этот прорывной проект и кто помог сервису синхронного перевода видеозвонков на старте?

Деньги со стороны мы не привлекали – инвестиции делали только друзья и семья, – поделился Антон Селихов.

Проект удачно стартовал на Product Hunt – онлайн-платформе, где публикуются новые технологические продукты. Talo получил награду «Продукт дня». Старт на платформе принес более 2000 новых пользователей со всего мира – США, Турции, Японии, Кореи.

Пользоваться голосовым онлайн-переводчиком можно по подписке, базовый пакет обойдется в 50 долларов ежемесячно. Сейчас цена за минуту перевода составляет 25-30 центов.

Запустив Talo, мы прекрасно понимаем, что конкуренты будут активно идти в эту нишу. Ведь поиск талантов, не владеющих тем же английским, станет, по нашему мнению, одним из важных факторов конкурентной борьбы на рынке, – резюмировал CEO Talo Антон Селихов.

«Родители» прорывного проекта уверены, что спрос на Talo будет расти, так как увеличится количество языков в его активе. Посему и цена подписки тоже будет расти.

Источник: Myfin.by
Если вы заметили ошибку в тексте новости, пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Оцените статью:
Оформление заявки
Оставьте заявку и получите:
Отправить заявку
Оставьте заявку и получите:
Отправить заявку
Оформление заявки
Оставьте заявку и получите:
Отправить заявку
Уведомления
Отметить все как прочитанные
Удалить все